TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:57:10 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách ngũ 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之五十五 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi ngũ thập ngũ 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀布施波羅蜜多若常若無常, bất ưng quán bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若常若無常。 bất ưng quán tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?布施波羅蜜多布施波羅蜜多自性空, hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tự tánh không , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒乃至般若 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới nãi chí Bát-nhã 波羅蜜多自性空;是布施波羅蜜多自性即 Ba-la-mật-đa tự tánh không ;thị bố thí Ba-la-mật đa tự tánh tức 非自性, phi tự tánh , 是淨戒乃至般若波羅蜜多自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,布施波羅蜜多不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;淨戒乃至般若波羅蜜多皆 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giai 不可得,彼常無常亦不可得。 bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無布施波羅蜜多等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bố thí Ba-la-mật đa đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀布施波羅蜜多若樂若苦, bất ưng quán bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若樂若苦。 bất ưng quán tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?布施波羅蜜多布施波羅蜜多自性 hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tự tánh 空, không , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒乃至般若波羅蜜多自性空;是布施波羅蜜 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh không ;thị bố thí Ba-la-mật 多自性即非自性, đa tự tánh tức phi tự tánh , 是淨戒乃至般若波羅蜜多自性亦非自性, thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 布施波羅蜜多不可得, bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;淨戒乃至般若波羅蜜多皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無布施波羅蜜多等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bố thí Ba-la-mật đa đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀布施波羅蜜多若我若無我, bất ưng quán bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若我若無我。 bất ưng quán tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?布施波羅蜜多布施波羅蜜多自性空, hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tự tánh không , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒乃至般若波羅蜜多自性空; tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh không ; 是布施波羅蜜多自性即非自性, thị bố thí Ba-la-mật đa tự tánh tức phi tự tánh , 是淨戒乃至般若波羅蜜多自性亦非自性, thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 布施波羅蜜多不可得, bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;淨戒乃至般若波羅蜜多皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無布施波羅蜜多等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bố thí Ba-la-mật đa đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀布施波羅蜜多若淨若不淨, bất ưng quán bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若淨若不淨。 bất ưng quán tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?布施波羅蜜多布施波羅蜜多自性空, hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tự tánh không , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒乃至般若波 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba 羅蜜多自性空;是布施波羅蜜多自性即非 La mật đa tự tánh không ;thị bố thí Ba-la-mật đa tự tánh tức phi 自性, tự tánh , 是淨戒乃至般若波羅蜜多自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,布施波羅蜜多不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;淨戒乃至般若波羅蜜多皆不 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giai bất 可得,彼淨不淨亦不可得。 khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無布施波羅蜜多等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bố thí Ba-la-mật đa đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正安忍波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀內空若常若無常, bất ưng quán nội không nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 bất ưng quán ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空若常若無常。 không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?內空內空自性空, hà dĩ cố ?nội không nội không tự tánh không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空外空乃 khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ngoại không nãi 至無性自性空自性空;是內空自性即非自 chí Vô tánh tự tánh không tự tánh không ;thị nội không tự tánh tức phi tự 性,是外空乃至無性自性空自性亦非自性, tánh ,thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,內空不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,nội không bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;外空乃至無性自性空皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無內空等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nội không đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀內空若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán nội không nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 bất ưng quán ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空若樂若苦。 tánh tự tánh không nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?內空內空自性空, hà dĩ cố ?nội không nội không tự tánh không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空外空乃至無性自性空自性 không 、Vô tánh tự tánh không ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh 空;是內空自性即非自性, không ;thị nội không tự tánh tức phi tự tánh , 是外空乃至無性自性空自性亦非自性, thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多,內空不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,nội không bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;外空乃至無性自性空 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無內空等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nội không đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀內空若我若無我, bất ưng quán nội không nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 bất ưng quán ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空若我若 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không nhược/nhã ngã nhược/nhã 無我。何以故?內空內空自性空, vô ngã 。hà dĩ cố ?nội không nội không tự tánh không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 外空乃至無性自性空自性空;是內空自性 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh không ;thị nội không tự tánh 即非自性, tức phi tự tánh , 是外空乃至無性自性空自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,內空不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,nội không bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;外空乃至無性自性空皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無內空等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nội không đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀內空若淨若不淨, bất ưng quán nội không nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本 bất ưng quán ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn 性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性 tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh 空、自性空、無性自性空若淨若不淨。 không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?內空內空自性空, hà dĩ cố ?nội không nội không tự tánh không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空外空乃至無 không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ngoại không nãi chí vô 性自性空自性空;是內空自性即非自性, tánh tự tánh không tự tánh không ;thị nội không tự tánh tức phi tự tánh , 是外空乃至無性自性空自性亦非自性, thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,內空不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,nội không bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;外空乃至無性自性空皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。所以者何?此中尚無內空等可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nội không đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正安忍波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀真如若常若無常, bất ưng quán chân như nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 bất ưng quán Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界若常若無常。 tư nghị giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?真如真如自性空, hà dĩ cố ?chân như chân như tự tánh không , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界法界 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới Pháp giới 乃至不思議界自性空;是真如自性即非自 nãi chí bất tư nghị giới tự tánh không ;thị chân như tự tánh tức phi tự 性,是法界乃至不思議界自性亦非自性, tánh ,thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,真如不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,chân như bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;法界乃至不思議界皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無真如等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chân như đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀真如若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán chân như nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 bất ưng quán Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界若樂若苦。 pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?真如真如自性空, hà dĩ cố ?chân như chân như tự tánh không , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界法界乃至不思議界自性空;是真 bất tư nghị giới Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh không ;thị chân 如自性即非自性, như tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至不思議界自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,真如不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,chân như bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;法界乃至不思議界皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無真如等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chân như đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀真如若我若無我, bất ưng quán chân như nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 bất ưng quán Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界若我若無我。何以故?真如真如自性空, giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。hà dĩ cố ?chân như chân như tự tánh không , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際、虛空界、不思議界法界乃至不 định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới Pháp giới nãi chí bất 思議界自性空;是真如自性即非自性, tư nghị giới tự tánh không ;thị chân như tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至不思議界自性亦非自性, thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 真如不可得, chân như bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;法界乃至不思議界皆不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無真如等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chân như đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀真如若淨若不淨, bất ưng quán chân như nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、 bất ưng quán Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、 實際、虛空界、不思議界若淨若不淨。 thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?真如真如自性空, hà dĩ cố ?chân như chân như tự tánh không , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界法界乃至不思議界自性空;是真如 tư nghị giới Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh không ;thị chân như 自性即非自性, tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至不思議界自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,真如不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,chân như bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;法界乃至不思議界皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無真如等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chân như đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正安忍波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀苦聖諦若常若無常, bất ưng quán khổ thánh đế nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀集、滅、道聖諦若常若無常。何以故?苦聖諦苦聖諦自性空, bất ưng quán tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?khổ thánh đế khổ thánh đế tự tánh không , 集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦自性空;是苦聖諦自性即非 tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh không ;thị khổ thánh đế tự tánh tức phi 自性,是集、滅、道聖諦自性亦非自性, tự tánh ,thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 苦聖諦不可得, khổ thánh đế bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;集、滅、道聖諦皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無苦聖諦等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô khổ thánh đế đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀苦聖諦若樂若苦, bất ưng quán khổ thánh đế nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀集、滅、道聖諦若樂若苦。何以故?苦聖諦苦聖諦自性空, bất ưng quán tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?khổ thánh đế khổ thánh đế tự tánh không , 集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦自性空;是苦聖諦 tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh không ;thị khổ thánh đế 自性即非自性, tự tánh tức phi tự tánh , 是集、滅、道聖諦自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,苦聖諦不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,khổ thánh đế bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;集、滅、道聖諦皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。所以者何?此中尚無苦聖諦等可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô khổ thánh đế đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀苦聖諦若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán khổ thánh đế nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀集、滅、道聖諦若我若無我。 bất ưng quán tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?苦聖諦苦聖諦自性空, hà dĩ cố ?khổ thánh đế khổ thánh đế tự tánh không , 集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦自性空;是苦聖諦自性即非自性, tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh không ;thị khổ thánh đế tự tánh tức phi tự tánh , 是集、滅、道聖諦自性亦非自性, thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多,苦聖諦不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,khổ thánh đế bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;集、滅、道聖諦皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無苦聖諦等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô khổ thánh đế đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀苦聖諦若淨若不淨,不應觀集、滅、道聖諦若淨若不淨。 bất ưng quán khổ thánh đế nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ,bất ưng quán tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?苦聖諦苦聖諦自性空, hà dĩ cố ?khổ thánh đế khổ thánh đế tự tánh không , 集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦自性空;是苦聖諦自性即非 tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh không ;thị khổ thánh đế tự tánh tức phi 自性,是集、滅、道聖諦自性亦非自性, tự tánh ,thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 苦聖諦不可得, khổ thánh đế bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;集、滅、道聖諦皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無苦聖諦等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô khổ thánh đế đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正安忍波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀四靜慮若常若無常, bất ưng quán tứ tĩnh lự nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀四無量、四無色定若常若無常。何以故?四靜慮四靜慮自性空, bất ưng quán tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tự tánh không , 四無量、四無色定四無量、四無色定自性空;是四 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh không ;thị tứ 靜慮自性即非自性, tĩnh lự tự tánh tức phi tự tánh , 是四無量、四無色定自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,四靜慮不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,tứ tĩnh lự bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;四無量、四無色定皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無四靜慮等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ tĩnh lự đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀四靜慮若樂若苦,不應觀四無量、四無色定若樂若苦。 bất ưng quán tứ tĩnh lự nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ,bất ưng quán tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?四靜慮四靜慮自性空, hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tự tánh không , 四無量、四無色定四無量、四無色定自性空;是四靜慮自 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh không ;thị tứ tĩnh lự tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是四無量、四無色定自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,四靜慮不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,tứ tĩnh lự bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;四無量、四無色定皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無四靜慮等可得,何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ tĩnh lự đẳng khả đắc ,hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀四靜慮若我若無我,不應觀四無量、四無色定若我若無我。 bất ưng quán tứ tĩnh lự nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ,bất ưng quán tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?四靜慮四靜慮自性空, hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tự tánh không , 四無量、四無色定四無量、四無色定自性空;是四靜慮自性 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh không ;thị tứ tĩnh lự tự tánh 即非自性, tức phi tự tánh , 是四無量、四無色定自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,四靜慮不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,tứ tĩnh lự bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;四無量、四無色定皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。所以者何?此中尚無四靜慮等可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ tĩnh lự đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀四靜慮若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán tứ tĩnh lự nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀四無量、四無色定若淨若不淨。 bất ưng quán tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?四靜慮四靜慮自性空, hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tự tánh không , 四無量、四無色定四無量、四無色定自性空;是四靜慮自性即 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh không ;thị tứ tĩnh lự tự tánh tức 非自性,是四無量、四無色定自性亦非自性, phi tự tánh ,thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,四靜慮不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,tứ tĩnh lự bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;四無量、四無色定皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。所以者何?此中尚無四靜慮等可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ tĩnh lự đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正安忍波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀八解脫若常若無常, bất ưng quán bát giải thoát nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀八勝處、九次第定、十遍處若常若無常。 bất ưng quán bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?八解脫八解脫自性空, hà dĩ cố ?bát giải thoát bát giải thoát tự tánh không , 八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九次第定、十遍處自性空;是八解脫自性即非自性, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh không ;thị bát giải thoát tự tánh tức phi tự tánh , 是八勝處、九次第定、十遍處自性亦非自性, thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,八解脫不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bát giải thoát bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;八勝處、九次第定、十遍處皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無八解脫等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bát giải thoát đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀八解脫若樂若苦, bất ưng quán bát giải thoát nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀八勝處、九次第定、十遍處若樂若苦。何以故?八解脫八解脫自性空, bất ưng quán bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?bát giải thoát bát giải thoát tự tánh không , 八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九次第定、十遍處自 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự 性空;是八解脫自性即非自性, tánh không ;thị bát giải thoát tự tánh tức phi tự tánh , 是八勝處、九次第定、十遍處自性亦非自性, thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 八解脫不可得, bát giải thoát bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;八勝處、九次第定、十遍處皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。所以者何?此中尚無八解脫等可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bát giải thoát đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀八解脫若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán bát giải thoát nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀八勝處、九次第定、十遍處若我若無我。 bất ưng quán bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?八解脫八解脫自性空, hà dĩ cố ?bát giải thoát bát giải thoát tự tánh không , 八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九次第定、十遍處自性空; bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh không ; 是八解脫自性即非自性, thị bát giải thoát tự tánh tức phi tự tánh , 是八勝處、九次第定、十遍處自性亦非自性, thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 八解脫不可得, bát giải thoát bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;八勝處、九次第定、十遍處皆不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無八解脫等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bát giải thoát đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀八解脫若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán bát giải thoát nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀八勝處、九次第定、十遍處若淨若不淨。 bất ưng quán bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?八解脫八解脫自性空, hà dĩ cố ?bát giải thoát bát giải thoát tự tánh không , 八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九次第定、十遍處自性空;是 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh không ;thị 八解脫自性即非自性, bát giải thoát tự tánh tức phi tự tánh , 是八勝處、九次第定、十遍處自性亦非自性, thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 八解脫不可得, bát giải thoát bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;八勝處、九次第定、十遍處皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無八解脫等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bát giải thoát đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正安忍波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀四念住若常若無常, bất ưng quán tứ niệm trụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支若常若無常。 bất ưng quán tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?四念住四念住自性空, hà dĩ cố ?tứ niệm trụ tứ niệm trụ tự tánh không , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支四正斷乃至八聖 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh 道支自性空;是四念住自性即非自性, đạo chi tự tánh không ;thị tứ niệm trụ tự tánh tức phi tự tánh , 是四正斷乃至八聖道支自性亦非自性, thị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,四念住不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,tứ niệm trụ bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;四正斷乃至八聖道支皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無四念住等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ niệm trụ đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀四念住若樂若苦, bất ưng quán tứ niệm trụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支若樂若苦。 bất ưng quán tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?四念住四念住自性空, hà dĩ cố ?tứ niệm trụ tứ niệm trụ tự tánh không , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支四正斷乃至八聖道 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn nãi chí bát Thánh đạo 支自性空;是四念住自性即非自性, chi tự tánh không ;thị tứ niệm trụ tự tánh tức phi tự tánh , 是四正斷乃至八聖道支自性亦非自性, thị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 四念住不可得, tứ niệm trụ bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;四正斷乃至八聖道支皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。所以者何?此中尚無四念住等可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ niệm trụ đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀四念住若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán tứ niệm trụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 bất ưng quán tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支若我若無我。 chi nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?四念住四念住自性空, hà dĩ cố ?tứ niệm trụ tứ niệm trụ tự tánh không , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支四正斷乃至八聖道支自性空;是四念 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh không ;thị tứ niệm 住自性即非自性, trụ/trú tự tánh tức phi tự tánh , 是四正斷乃至八聖道支自性亦非自性, thị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多,四念住不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,tứ niệm trụ bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;四正斷乃至八聖道支皆不 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi giai bất 可得,彼我無我亦不可得。 khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無四念住等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ niệm trụ đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀四念住若淨若不淨, bất ưng quán tứ niệm trụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支若淨若不淨。 bất ưng quán tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?四念住四念住自性空, hà dĩ cố ?tứ niệm trụ tứ niệm trụ tự tánh không , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支四正斷乃至八 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn nãi chí bát 聖道支自性空;是四念住自性即非自性, Thánh đạo chi tự tánh không ;thị tứ niệm trụ tự tánh tức phi tự tánh , 是四正斷乃至八聖道支自性亦非自性, thị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,四念住不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,tứ niệm trụ bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;四正斷乃至八聖道支皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。所以者何?此中尚無四念住等可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tứ niệm trụ đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正安忍波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀空解脫門若常若無常, bất ưng quán không giải thoát môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀無相、無願解脫門若常若無常。 bất ưng quán vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?空解脫門空解脫門自性空, hà dĩ cố ?không giải thoát môn không giải thoát môn tự tánh không , 無相、無願解脫門無相、無願解脫門自性空;是空解脫門自性即非自性, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh không ;thị không giải thoát môn tự tánh tức phi tự tánh , 是無相、無願解脫門自性亦非自性, thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 空解脫門不可得, không giải thoát môn bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;無相、無願解脫門皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無空解脫門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô không giải thoát môn đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀空解脫門若樂若苦, bất ưng quán không giải thoát môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀無相、無願解脫門若樂若苦。 bất ưng quán vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?空解脫門空解脫門自性空, hà dĩ cố ?không giải thoát môn không giải thoát môn tự tánh không , 無相、無願解脫門無相、無願解脫門自性空;是空解脫門自性即非自性, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh không ;thị không giải thoát môn tự tánh tức phi tự tánh , 是無相、無願解脫門自性亦非自性, thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 空解脫門不可得, không giải thoát môn bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;無相、無願解脫門皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無空解脫門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô không giải thoát môn đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀空解脫門若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán không giải thoát môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀無相、無願解脫門若我若無我。 bất ưng quán vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?空解脫門空解脫門自性空, hà dĩ cố ?không giải thoát môn không giải thoát môn tự tánh không , 無相、無願解脫門無相、無願解脫門自性空;是空解脫門自性 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh không ;thị không giải thoát môn tự tánh 即非自性, tức phi tự tánh , 是無相、無願解脫門自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,空解脫門不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,không giải thoát môn bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;無相、無願解脫門皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無空解脫門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô không giải thoát môn đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀空解脫門若淨若不淨, bất ưng quán không giải thoát môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀無相、無願解脫門若淨若不淨。何以故?空解脫門空解脫門自性空, bất ưng quán vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?không giải thoát môn không giải thoát môn tự tánh không , 無相、無願解脫門無相、無願解脫門自性空;是空 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh không ;thị không 解脫門自性即非自性, giải thoát môn tự tánh tức phi tự tánh , 是無相、無願解脫門自性亦非自性, thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多,空解脫門不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,không giải thoát môn bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;無相、無願解脫門皆不可 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giai bất khả 得,彼淨不淨亦不可得。 đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無空解脫門等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô không giải thoát môn đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正安忍波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 大般若波羅蜜多經卷第一百五十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách ngũ thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:57:34 2008 ============================================================